Tiểu thuyết Nỗi buồn chiến kèo nhà cái 188 của nhà văn Bảo Ninh vừa ra mắt bản tiếng Farsi (Ba Tư) ở Iran và là cuốn tiểu thuyết VN đầu tiên được dịch ra tiếng Ba Tư.
Tiểu thuyết Nỗi buồn kèo nhà cái 188 của nhà văn Bảo Ninh vừa ra mắt bản tiếng Farsi (Ba Tư) ở Iran và là cuốn tiểu thuyết VN đầu tiên được dịch ra tiếng Ba Tư.
line-height:150%">
của Nguyễn Du cũng đang được cựu đại sứ kèo nhà cái 188 tại VN Seyed Kamal Sajjadi chuyển dịch sang ngôn ngữ giàu tính văn chương này.
Buổi ra mắt sách được tổ chức ngày 26-2-2012 tại một trong những hiệu sách của nhà xuất bản Ofoq ở trung tâm thủ đô Tehran.
Nhiều nhà văn, dịch giả danh tiếng của Iran đã có mặt và trao đổi về cuốn sách họ mới đọc. Nữ văn sĩ Belgheys Soleimani kể rằng bà sinh năm 1963 - một năm trước khi Mỹ mở rộng kèo nhà cái 188 ra miền Bắc VN, và từ khi lớn lên, dường như thế giới bên ngoài Iran chỉ là chuyện kèo nhà cái 188 VN do cha bà kể lại.
Sau kèo nhà cái 188, cuộc sống ở VN vẫn thu hút sự chú ý của bà. Khi đọcNỗi buồn kèo nhà cái 188, bà lại được biết về kèo nhà cái 188 thông qua cái nhìn của một người trong cuộc và thấy nhiều điểm tương đồng giữa VN và Iran trong những cuộc chiến mà cả hai đất nước phải gánh chịu.
Nhà văn, nhà phê bình đồng thời là dịch giả Shahryar Vaghfipour nói rằngNỗi buồn kèo nhà cái 188là cuốn sách về sự hủy diệt và tình yêu trong kèo nhà cái 188, về một quá khứ mất mát và một hiện tại ám ảnh. Ðó là lý do tại sao những hồn ma lại là yếu tố quan trọng đến thế trong cuốn sách. Theo anh, đây là cuốn tiểu thuyết có màu sắc hiện thực huyền ảo.
Dịch giả Masoud Amirkhani đọc thư của nhà văn Bảo Ninh gửi NXB, có đoạn: "Tôi rất kỳ vọng cuốnNỗi buồn kèo nhà cái 188sẽ là một trong những tác phẩm mở đầu cho quá trình xích lại gần nhau, hiểu biết lẫn nhau giữa hai nền văn học VN và kèo nhà cái 188. Tôi mong mỏi rằng tôi và độc giả VN nói chung sẽ sớm được đọc các tác phẩm văn học kèo nhà cái 188 dịch ra tiếng Việt".
Dịch giả Masoud Amirkhani sinh năm 1978, ban đầu vốn học chuyên khoa toán, sau chuyển sang học dịch văn học. Anh đặc biệt thích những tác phẩm về kèo nhà cái 188 của các nhà văn như Eric Maria Remarque (người Ðức). Gặp đượcNỗi buồn kèo nhà cái 188bản tiếng Anh, anh đọc say mê và quyết định dịch ra tiếng Ba Tư.
Ðể hình dung về kèo nhà cái 188 VN, anh đã phải tìm đọc nhiều cuốn sách, xem nhiều bộ phim về kèo nhà cái 188, chủ yếu là của Mỹ và phương Tây. VớiNỗi buồn kèo nhà cái 188, anh muốn cho người đọc Iran được nhìn thấy kèo nhà cái 188 VN qua góc nhìn của một tác giả người Việt.
Ofoq là một nhà xuất bản tư nhân, đứng hàng đầu những nhà xuất bản kèo nhà cái 188 in sách văn học. Mỗi năm trung bình Ofoq xuất bản khoảng 100 cuốn sách.Nỗi buồn kèo nhà cái 188ra mắt lần này với 2.000 bản, giá bán lẻ 52.000 rial (khoảng 70.000 đồng).
Nhân dịp ra mắt sách, đại sứ quán VN tại kèo nhà cái 188 đã mua 100 bản sách để tặng bạn bè kèo nhà cái 188.
Theo TT