• Đường dây nóng

    0901.22.33.66 - toasoan@toquoc.gov.vn

  • Liên hệ quảng cáo

    091.358.6788

(Tổ Quốc) -Đây là kỳ vọng của dịch giả Mạnh Chương chia sẻ với Điện tử Tổ Quốc nhân dịp “Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75” – Phiên bản tiếng Anh, do Nhà xuất bản Chính trị Quốc gia Sự thật ấn hành, ra mắt bạn đọc.

- Vì sao dịch giả Mạnh Chương nhận lời chuyển sang Anh ngữ cuốn sách “Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75” của tác giả Trần Mai Hạnh?

+ Việc nhận dịch cuốn sách này vừa là tình cờ lại vừa là cái duyên. Hiện nay kèo nhà cái w88 vẫn làm cộng tác viên dịch truyện ngắn cho tờ Vietnam News hàng tuần của Thông tấn xã Việt Nam (TTXVN). Mà anh Trần Mai Hưởng, em trai của anh Trần Mai Hạnh lại từng đảm nhận chức vụ Tổng Giám đốc TTXVN và Tổng biên tập Vietnam News. Anh Trần Mai Hạnh cũng từng  tìm nhiều người dịch cuốn sách rồi nhưng chưa được, thế là anh Trần Mai Hưởng giới thiệu kèo nhà cái w88 với anh Hạnh.

Đấy là một may mắn cho kèo nhà cái w88, vì thực sự với kèo nhà cái w88, đây là một cuốn sách “lớn”, dù không phải dạng văn học cao siêu nhưng lại rất lớn về chủ đề và sự kiện lịch sử mà tác phẩm tái hiện. Tác giả đã vận dụng tất cả các tài liệu quý giá mình thu thập được trong quá trình tham gia Chiến dịch Hồ Chí Minh, trong đó cỏ rất nhiều tài liệu nguyên bản tuyệt mật và các văn bản gốc của phía bên kia, rồi hoá thân phục dựng lại trung thực sự sụp đổ của chính quyền Sài Gòn trong những ngày tháng cuối cùng của chiến tranh trong khuôn khổ một  tác phẩm văn  học rất sinh động, tin cậy và như thật.

Khi anh Trần Mai Hạnh đặt vấn đề, kèo nhà cái w88 nhận lời dịch cuốn sách ngay. Khi nhận lời, kèo nhà cái w88 và anh Hạnh rất tin tưởng nhau, thậm chí chả ký hợp đồng gì cả. Hơn nữa, Hội Nhà văn Việt Nam và NXB Chính trị Quốc gia Sự thật muốn  dịch cuốn sách sang Anh ngữ để giới thiệu với bạn bè thế giới, nên kèo nhà cái w88 cũng thấy vinh dự và trách nhiệm của mình.

kèo nhà cái w88

Dịch giả Mạnh Chương bên cuốn sách "Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75" Anh ngữ.
Ảnh: Minh Khánh.

- Khi nhận lời đề nghị chuyển sang tiếng Anh, ông đã từng đọc cuốn sách này chưa?

+ Trước thời điểm nhận lời dịch cuốn sách, kèo nhà cái w88 chưa từng đọc.

- Vậy tại sao ông nhận lời dịch cuốn sách ngay, mà không chút lăn tăn?

+ kèo nhà cái w88 là người “gốc” ở TTXVN, từng làm ở Ban đối ngoại TTXVN nên kèo nhà cái w88 đã biết anh Trần Mai Hạnh là một phóng viên giỏi. Bản thân kèo nhà cái w88 đánh giá cao năng lực của anh Trần Mai Hạnh. Vì vậy khi có lời mời dịch cuốn sách, kèo nhà cái w88 tin tưởng, nhận lời ngay và sau đó kèo nhà cái w88 mới đọc cuốn sách.

Hơn nữa, dịch thuật đối với kèo nhà cái w88 là một nghề. Bạn bè lứa kèo nhà cái w88 nhiều người giỏi hơn kèo nhà cái w88 nhưng có người đã quá già, người đã mất…; nhiều người coi dịch thuật là phương tiện nhưng với kèo nhà cái w88 đó lại là cứu cánh, nên từ năm 1965 kèo nhà cái w88 đam mê, sưu tầm sách vở để dịch.

Khi anh Trần Mai Hạnh đưa cuốn sách, kèo nhà cái w88 đã đọc liền một mạch vì rất hấp dẫn. Đây cũng là giai đoạn kèo nhà cái w88 đã sống qua. Nếu những người trẻ hiện nay mà dịch cuốn sách này thì có lẽ sẽ phải tra cứu rất nhiều để thấu hiểu được thực tế và không khí trong bốn tháng cuối cùng của cuộc chiến năm 1975 ấy.

- Bắt tay vào dịch cuốn sách Biên bản, ông gặp khó khăn và những thuận lợi gì?

+ Có những cái khó kèo nhà cái w88 gặp phải, đó là văn phong của anh Hạnh là thứ văn phong nghiền ngẫm, rất có chiều sâu, nên việc chuyển sang Anh ngữ không phải dễ dàng, thứ nữa là có rất nhiều tư liệu như thư từ, điện văn của Tổng thống Mỹ Nicxon và G.Ford gửi Nguyễn Văn Thiệu từ tiếng Anh dịch sang tiếng Việt rồi bây giờ lại dịch ngược sang tiếng Anh. kèo nhà cái w88 phải cố gắng lột tả trung thực tất cả ý nghĩa…

Khi nhận lời dịch kèo nhà cái w88 dự kiến phải 6 tháng mới xong nhưng cuối cùng chỉ khoảng 3,5 tháng kèo nhà cái w88 đã xong.

Còn thuận lợi khi dịch cuốn sách là kèo nhà cái w88 cũng từng là người lính nên những ngôn ngữ của lính Mỹ, của chiến tranh, quân sự… đối vói kèo nhà cái w88 rất quen thuộc, chỉ có đoạn nào ngôn ngữ của anh Hạnh thì kèo nhà cái w88 mới thấy khó khi phải lột tả chân thật phẩm chất văn chương của nó.

kèo nhà cái w88Bìa cuốn sách khi được chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

- Là người được sống cùng thời với cuốn sách, vậy khi cầm cuốn sách đọc lại, đồng thời lại chuyển ngữ, vậy cuốn sách tác động đến dịch giả như thế nào?

+ Cuốn sách tác động đến kèo nhà cái w88 nhiều, thật ra chúng kèo nhà cái w88 là người tham gia trực tiếp chiến tranh. Nhưng cái quan trọng là khi đọc cuốn sách nó “sáng lên” về cuộc chiến tranh đã qua. Bởi cuộc chiến tuy đã kết thúc nhưng lại có nhiều luồng tư tưởng ập đến với cả người Việt Nam và người nước ngoài. Thậm chí họ chưa thể giải mã được tại sao cuộc chiến lại kết thúc như vậy. Thì chính cuốn sách này, chỉ với 4 tháng của cuộc chiến nhưng đã tạo nên bức tranh sinh động và rất thật rằng vì sao chúng ta thắng và phía bên kia thua.

- Những người được sống, và chứng kiến giây phút lịch sử đó, liệu khi đọc “Biên bản chiến tranh 1-2-3-4.75”, theo ông, có thể thấy dấu mốc lịch sử ngày 30/4 không?

+ Cuốn sách của Trần Mai Hạnh nó chân thực đến mức mang một “lẽ tất nhiên”. Bởi tác giả xây dựng cuốn sách dựa trên toàn bộ tư liệu lịch sử và tái hiện bằng văn học nên tác phẩm vừa mang tính lịch sử, vừa không khô cứng.

- Được biết để dịch cuốn sách ông phải tạm xa cuộc sống đô thị ồn ào để toàn tâm toàn ý. Vậy xin hỏi ông, lý do của việc tạm xa cuộc sống ồn ào để dịch cuốn sách là vì áp lực thời gian phải dịch cuốn sách xong, hay phải ở trong một không gian tĩnh lặng thì ông mới thẩm thấu được hết cuốn sách?

+ kèo nhà cái w88 có một căn nhà tại Hà Nam mua cách đây hơn 10 năm. Và lý do chính là phải trong không gian tĩnh lặng kèo nhà cái w88 mới lĩnh hội được hết giá trị của cuốn sách, mới đủ tĩnh tâm để bay bổng với cuốn sách.

kèo nhà cái w88Đại sứ Việt Nam tại Thái Lan- ông Nguyễn Tất Thành- chúc mừng tác giả Trần Mai Hạnh tại Lễ nhận Giải thưởng văn học ASEAN

- Là người làm dịch thuật lâu năm, với kinh nghiệm từng trải và với cách nhìn nhận của ông thì ông dự đoán số phận của cuốn sách sẽ như thế nào sau khi được chuyển sang Anh ngữ?

+ kèo nhà cái w88 cho rằng, số phận cuốn sách đã được định đoạt bởi hai Giải thưởng danh giá về văn chương rồi nên kèo nhà cái w88 không muốn đánh giá thêm.

kèo nhà cái w88 hi vọng khi cuốn sách này có bản tiếng Anh thì chắc chắn nó sẽ có tiếng vang hơn với quốc tế. Bởi trước đây, khi cuốn sách nhận được giải thưởng ASEAN thì phía nước ngoài chỉ nhận được bản tóm tắt nội dung thôi, nhưng họ đã thấy giá trị cuốn sách nên tác phẩm đã được Giải thưởng văn học ASEAN.

kèo nhà cái w88 cũng hi vọng một ngày nào đó độc giả Mỹ sẽ cầm trên tay cuốn sách này. Vào tay người Mỹ rồi thì cuốn sách có thể sẽ đi xa.

Cảm ơn những chia sẻ của ông!.

Dịch giả Mạnh Chương tên đầy đủ: Nguyễn Mạnh Chương, sinh năm 1941. Ông từng công tác tại Trường Đại học Sư phạm Ngoại ngữ, Bộ Tổng Tham mưu (Bộ Quốc Phòng), Ủy ban về hợp tác Đầu tư (nay là Bộ Kế hoạch- Đầu tư).



Ông được Nhà nước cử đi phiên dịch cho đoàn Trung ương trong Ủy ban Liên hiệp Quân sự 4 Bên, thi hành hiệp định Paris, đóng tại trại David, Tân Sơn Nhất. Năm 1986, ông được cử đi biên dịch văn kiện cho Đại hội Đảng 6 (1986).



Dịch giả Mạnh Chương đã dịch nhiều cuốn tiểu thuyết Anh-Mỹ sang tiếng Việt cho các nhà xuất bản Phụ  nữ, Lao động, Văn học, Hội Nhà văn. Ngoài ra dịch giả còn làm chuyên gia tiếng Anh cho Đài truyền hình Việt Nam, Báo Nhân Dân và dịch cho trang truyện ngắn của báo Vietnam News (Thông tấn xã). Hiện nay ông vẫn làm cộng tác viên cho các báo và Bộ thông tin Truyền thông

Hiền Nguyễn (Thực hiện) 

Hiền Nguyễn

NỔI BẬT TRANG CHỦ